Testa

 Oggi č :  23/04/2019

Benvenuto  nel Giornale

CERCA GLI ARTICOLI :

  

Testo scorrevole
Sx

  L'ARTICOLO

22/02/2009

Dimensione carattere normale  Ingrandisci dimensione carattere  Ingrandisci dimensione carattere

Segnala

IL “FUNERALE DI CARNEVALE” A PESCHICI

Clicca per Ingrandire Fra le vecchie carte conservate in una valigia di cartone nello scantinato di una casa fatiscente, un topolino ha cenato con alcuni fogli ingialliti dal tempo e sul punto di sfarinarsi. Riuniti ad arte, sono risultati essere il canovaccio della vecchia farsa di Carnevale. Qualche rimaneggiamento deve essere stato apportato dai moderni scopritori (giovanissimi ricercatori di storia locale), perché i riferimenti a persone e fatti recenti - benché non voluti - sono scappati dalla penna dei nuovi compilatori. Sono giovani, perdoniamo loro lo spirito goliardico. (tre.emme)

(LEGENDA: il segno finale ‘ė’ č muto; l’apostrofo indica la presenza di una vocale muta)


“U sgherzė du Farfusė” - Farsa di Carnevale: ‘U Tripponė Cascėttonė

Il corteo di “Carnevale” moribondo, seguito da tutte le maschere con soggetto di figura femminile, č aperto da un portatore di vessillo (un cartellone a fondo nero su cui spicca uno scheletro bianco e scomposto - contraffazione di quello delle confraternite). La banda accompagna con suoni discordanti, da marcia funebre. Il grande fantoccio č portato da quattro portantini (tengono i quattro ‘pizzi’ di un lenzuolo che allargano quando si fermano per inscenare l’operazione chirurgica). A fianco della lenzuolata c’č il Medico, munito di scalpello e seghetto, l’Infermiera e il Nipote di “Carnevale”.

NIPOTE
Papanonnė, Carnuąlė ą avutė ‘u sfrattė da patronė a casė. Pu dispiacerė n’ą magnatė pė nu mesė sanė sanė… Po’ n’n cią vvistė cchił pa famė e jč strafucątė (si č ingollato) tuttė quillė c’ą pututė avč ngramp (a tiro). Puccątė, mė l’hannė arruv’natė, nu pezzė d’om’nė ca na f’nevė kił. Mo’ amma chiamatė u med’kė, chisą ci’u pņ salvą. Dottą c’avimė fa? (Vede gli strumenti chirurgici) Madonnė! U fattė jč gravė, chė sa sė ci’ą putč salvą…

Il Medico procede al taglio dell’addome del fantoccio, estraendone una penna di baccalą secco e una striscia di salsicce, un fiasco di vino e varie cianfrusaglie.

MEDICO
L’operazione č riuscita ma il paziente č morto. (E rivolgendosi a Carnevale) Buon uomo, ti consegno il passaporto per l’aldilą. Noi medici a questo serviamo.

NIPOTE
Papanonnė cił s’ntevė ca ciav’vė murģ e m’ą fattė scrivė i lut’mė vuluntą (il testamento). Purė ca jevė miserab’lė nu fiorė (qualcosina) l’ha vulutė lassą a tuttė quantė nujė. S’ntitė, s’ntitė chė bravė om’nė jevė st’om’nė. (Dą lettura del testamento di Carnevale).

Testamento di Carnevale

O sacr’stanė i lassė i scarpė grossė
Ca pu c’rvellė finė na tenė l’ossė

O farmacistė i lassė u cavzonė
Ca i cataplasmė che vennė jissė
Na m’hannė fattė baunė
O med’kė l’e lassą u portafogljė
Che jč vacantė com’i rizettė
Che jissė sfogljė

E vvucątė l’e lassą a camiscė
Che sė tė fidė dė laurė (loro)
Sģ nu pov’rė illusė
Ca tė sficc’nė purė u caurė

E banchierė i lassė i dentė
Ca pė mmč so statė f’tentė
Quannė Iė soltė m’hannė magnatė
Quattė e quatt’ottė m’hannė sfrattatė

S’avitė fą navta 167
L’annė chė venė st’pat’mė (riservatemi)
Na villettė
Purė sopa na palafittė
Fiumarė o no fiumarė
I l’accettė

O sinn’kė vecchiė i lassė i capillė
No p’cché tenė u m’launė (il melone, la pelata)
Ma p’cché nann’a fą cchił

O sinn’kė nauvė i lassė a giacchettė
P’cché i servė a corazzė
I denkė a mijė ch’č fattė a filettė

Ah, mė scurdavė, a Pesch’cė, u girė a mortė
Esistė, eccomė
Da B’llonjė a Robbabbellė, do Vegč a Crai
Tutta gentė devotė chė na dicė maijė
Ch’i prezzė laurė serv’nė a fartė cunf’ssą
A sti negoziė i deb’tė mi’j vogghjė lassą
A patronė ca na mė jč m’gghierė
I lassė tuttė i pucė (pulci, grilli per la testa)
chė t’nevė ierė

U farfė (muco) mijė spartitavillė vujė
Bellė uagnł
Ch’a rugn ‘e Carnuąlė jč sap’ritė (saporita) dė cchił
ca megghjė magnatė da Quares’mė

NIPOTE
P’cché Papanonnė nan sia mortė pė nnentė, i che so u n’potė vogghjė uvarmė a soddisfazionė di nu processė p’ capģ sė stom’nė ci’avevė propri’a murģ. Mė sņ fidatė da Vvucątė Scocchiante pa difesė. L’accusė a fą a Vvucatė Sproloquio. Sp’ramė baunė. A discolpa parlassė primė u gnurasant’lė (padrino di battesimo).

U gnurasant’lė Don ARRAFFONE CAMURRJATė (parla con accento partenopeo)
Sņ Don Arraffone Camurrjatė u gnurasant’lė. A pennė o baccalą ijė c'l'č rijalatė a stu simpaticonė du Tripponė. A partita ce l'hann’assicurątė ca nun č adulterątė. Vuj vi fidątė? E bene fatė. Oggi pe’ forza ava stą nu condannatė. E pure a patrona ‘e casa e a mijė, Donna Quaresima eccellentissima, collazionatrice di falci e ciocchė, č stata pur essa accontentatė.

Avv. SCOCCHIANTE (difensore)
Fuit vera gloriam? Ai posteri l’ardua sentenza. Davanti a voi, giudici popolari, vengo a fare l’elogio funebre sui miseri resti di un uomo che non era un uomo, né di buona lana, no, e neppure di semplice paglia, anzi, questo era un fiore di pupazzone fatto delle migliori foglie di granturco. Ho tanti testimoni pronti a giurarlo, hic et nunc, sed quod non licet. Il conquibus, vale a dire l’accusato, non era certo un modello di sobria cartapesta, ma cum vostra licentiam, chi, dico CHI, non ama un buon bicchiere di vino scagli la prima pietra.

Avv. SPROLOQUIO (alza la mano con una pietra)
Io, caro avv. Scocchiante, io scaglio quella pietra. Mai toccato vino in vita mia. Giurati del popolo, io non sono uomo di parte, e perciņ pronto a difendere l’indifendibile imputato contumace, perché chiamato a rispondere a ben altro tribunale, che non riposi in pace. Sapete quali erano i soprannomi dell’imputato? Tripponė e Cascettonė, ci sarą un perché, dico io. Lo dichiaro senza dubbio alcuno dannato, per non parlare dell’elenco dei suoi vizi capitali: in primis) gola; in secundis) turpiloquium; tertium hic est datur) scurrilitas. Per tacer d’altro. Ubi consistam, etcetera etcetera…

Avv. SCOCCHIANTE
Ma caro collega, se badate al de cuius niente vieta di osservare parallelamente che il de quo perņ. Riparliamone e che diamine… (Le parole sempre pił flebili del difensore vengono sommerse dalle urla di dolore delle sopraggiunte parenti donne del defunto Carnevale).

MOGLIE di Carnevale
Chiagnit’lė chiagnit’lė
barristė e vuccerė (macellai)
Rapitė p’ luttė furnarė e pasticcerė

NIPOTE di Carnevale
Chiagnit’lė chiagnit’lė tuttė quantė
Ca cu chiagnė i lassė a tunzė (la sporcizia)
Ma a chi no chiagnė i lassė i strunzė

MOGLIE e NIPOTE insieme
Carnuą Carnuą nan c’ lassą
Ca nuj nan vulimė dijuną
Papanonnė c’ nč iutė
E a grascė (la prosperitą) nostrė ič f’nutė

MADRE di Carnevale
Carnuąl Cannarutė
U baccalą t’ič piaciutė
Na penna sanė
T’ si’ strafucątė
Che u cannarozzė (la gola)
t‘ si’ struzzatė
Tuttė i lacr’mė mijė
A mmarė hannė j’ a f’nģ

MOGLIE
Maressa me! (povera me)
Carnuą p’cché si’ mortė
Nan t’ mancavė nentė
T’nivė tuttė cuntė
Carnuąlė mijė chinė d’ogghjė
Ioggė maccarunė e crajė fogghjė (verdure)
Marit’mė nan jevė om’nė dė farr’fusė (di latta)
Marit’mė jevė chinė chinė (grassoccio)
Du fiorė dė gruss’tellė (crusca)
Da crajė p’ mme
Schittė (solo) cicorjė e lattukellė

MADRE
Maressa me!
Carnuąl mijė dė gran’dinjė (granoturco)
Nentė cchił pizzė pu’rijnė (con l’origano)

E chi l’avessė sutt’rrą
I fratellė a portė u pontė
O i fratellė a porta uascė?

NIPOTE
U chił marissė songhė ji! (Il pił da commiserare sono io)
Papanonnė c’ n’č iutė
E a grascia mijė jič f’nutė
Cicorj’e lattukellė
Na fannė i figghjė bellė
So purcellė e crapettė
Che fannė ‘ngrassą i pettė

TUTTI
Jč mortė Carnuąlė
Jam’lė a sbalanzą (scaraventare gił)
Da Ripė du castellė
Nan ci’ama disturbą (arrabbiare)
U sacconė l’ama sch’sciłtė (scucito)
Pu d’laurė simė rumastė mutė
Dammė l’ach’e u ditalė (ago e ditale)
Urrą p’ Carnuąlė.

(Siamo disponibili a fornire la traduzione a chi ce la richiedesse.)

 Redazione

 

Dimensione carattere normale  Ingrandisci dimensione carattere  Ingrandisci dimensione carattere

Segnala

 

 
 

  Commenti dei Lettori:

 
Dx
 

ACCESSO AREA UTENTI

 

 Username

Password

 

Area Privata

Logout >>

 

     IL SONDAGGIO

 
 

VIDEO DELLA SETTIMANA

ESTATE E SANITA

 

STATISTICHE .....

Utenti on line: 524

 
 
Inferiore

powered by Elia Tavaglione

Copyright © 2008 new PUNTO DI STELLA Registrazione Tribunale n. 137 del 27/11/2008.

Tutti i diritti riservati.